1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Перевод документов с английского

Перевод документов с английского

Бюро переводов «Либете» с радостью поможет Вам перевести документы с английского языка на русский. Наши переводчики с большим опытом работы с технической, экономической, юридической документацией, и у многих наших переводчиков есть второе профильное образование и специальные знания в нужной сфере, что гарантирует безупречное выполнение Вашего заказа. Мы делаем нотариально заверенный перевод документов по ценам ниже средних, чем у других бюро переводов в Москве, кроме того у нас есть гибкая система скидок, и мы не берем наценку за срочность.

Если Вам нужно перевести водительское удостоверение, выданное в Англии или США, доверенность или справку с места учёбы, а учитесь Вы не в России, мы сделаем это для Вас. Также мы можем перевести любые коммерческие документы, нужные Вам для ведения бизнеса: устав, учредительный договор, положения о представительстве, финансовые отчёты, банковские выписки и многое другое.

Мы быстро и качественно переведём с английского языка на русский Ваши личные документы: паспорт, диплом, различные справки, аттестат, свидетельства о рождении Ваших детей, свидетельства о браке. Сделав перевод документов с английского языка, мы сделаем нотариальное заверение перевода. Оформляется это так: перевод сшивается с оригиналом документа или сканом, переводчик подписывает свою работу, нотариус заверяет подпись переводчика. Важно знать, что подпись человека, который знает английский, но не имеет диплома, подтверждающего это, не может быть нотариально заверена.

Перевод с иностранного языка, в нашем случае с английского, требует от переводчика специальных знаний и опыта. Из большого количества наших специалистов мы выбираем для каждого заказа того, у кого больше опыта работы с переводом текста данной тематики. Мы контролируем качество и гарантируем Вам, что работа будет выполнена достойно.

Доверьте перевод документов с английского языка специалистам. Позвоните в бюро переводов «Либете», наш телефон: +7 (495) 021-10-51

Перевод документов на английский

Бюро переводов «Либете» предлагает Вам услугу — перевод документов с русского на английский язык. Почему эта услуга так востребована сегодня? Почему для перевода документов, как деловых, так и личных, нужен профессиональный переводчик?

В современном деловом мире очень важно взаимопонимание и сотрудничество между бизнесменами и специалистами из разных стран. Хорошо сделанный экономический перевод – это возможность для Вас наладить долгосрочные партнёрские отношения и выйти на зарубежный рынок. Большую роль играет богатый опыт и высокая квалификация переводчика, который должен не только знать все нужные термины, но и ориентироваться в современной экономике. Мы можем предложить Вам переводчиков с экономическим образованием, которые выполнят свою работу виртуозно.

Перевод личных документов востребован не меньше, чем экономический перевод. Это очень сложная и кропотливая работа, которую надо делать тщательно, ведь малейшая неточность в переводе может стать причиной отказа в виде на жительство или гражданстве. Например, перевод свидетельства о рождении на английский нужен для получения визы или трудоустройства, ошибка в переводе может разрушить Ваши планы. Если Вы собираетесь подать документы на визу в посольство Великобритании, обратитесь к нам, даже если Вы хорошо знаете английский язык. Чтобы не беспокоиться, как к вашему английскому отнесутся строгие сотрудники британского посольства, лучше доверить перевод профессионалам. Ведь просто знать правила перевода недостаточно, надо постоянно совершенствовать английский, читая литературу и общаясь с носителями языка. Не всегда найдётся время поддерживать свой английский «в хорошей форме». Специалисты нашего бюро переводов владеют своим делом в совершенстве.

Кроме того мы не только переводим документы, но и нотариально заверяем перевод. Вам не придётся тратить время и нервы при переводе документов на английский, если Вы обратитесь в бюро переводов «Либете», где Вам сделают высококачественный нотариальный перевод документов на английский по доступной цене

Перевод документов

Переведём документы любого формата, даже сфотографированные на телефон. Учтём ваши пожелания по оформлению. Работаем не только с основными, но и с редкими языками, в том числе сотрудничаем с носителями. Переведённые документы можно заверить нотариально или печатью бюро. Кстати, на заверение двух и более документов действует скидка.

Знаем, как перевести ваш документ

Работаем с самыми разными документами — от свидетельств на одном листочке до многостраничных технических инструкций. Да и просто текст тоже переведем.

На одной странице описать все тонкости перевода и оформления невозможно, поэтому мы составили специальный справочник по регулярно переводимым документам и тематикам.

Сколько стоит перевод?

Стоимость зависит от количества слов в документе. В таблице мы привели наши тарифы за слово (и за 1800 знаков с пробелами, если кому-то так считать удобнее). Вы можете самостоятельно рассчитать примерную стоимость по этой таблице или просто оставить заявку. На многие типовые документы (паспорта, свидетельства, справки, дипломы и так далее) у нас фиксированная стоимость, а расчет по объемным документам вы вышлем в течение 1 часа.

С английского на русский

С русского на английский русским переводчиком

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

С английского на иностранный и наоборот

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Как это будет организовано?

Нам неважно, какой документ: большой, маленький, простой, специализированный, плохо отсканированный, только в печатном виде. Уже не осталось документов, которые бы вызвали панику в бюро. Мы работаем с любыми форматами файлов, постоянно расширяем охват тематик, в которых компетентны, ежедневно обновляем базу переведенных и одобренных шаблонов документов.

Любые форматы файлов

— Заполненная от руки медицинская справка?
— Спешно отсканированная инструкция?
— Документы сфотографированы на телефон?

Присылайте — мы разберемся.

Мы работаем с документами, созданными в самых различных программах. Если документ в печатном виде, сфотографируйте или отсканируйте его. Или просто принесите к нам в офис.

Текстовые файлы

txt, doc, docx, odt, rtf, pdf и другие

Таблицы

xls, xlsx, ods, csv и другие

Презентации

ppt, pptx, odp, otp и другие

Чертежи

dwg, dxf, dwf, hpgl, plt и другие

Макеты, графика, полиграфия

idml, mif, psd и другие

Изображения и сканы

jpg, png, tiff, gif и другие

Все основные языки

Мы умеем подбирать и тестировать переводчиков, поэтому не побоимся перевести с редкого языка. А по наиболее популярным языкам у нас просто отличный подбор исполнителей, включая носителей.

5 наиболее популярных направлений ( год):
  1. Перевод документов с русского на английский. Подробнее
  2. Перевод документов с английского на русский.
  3. Перевод документов с французского на русский.
  4. Перевод документов с китайского на русский.
  5. Перевод документов с немецкого на русский.

Один и тот же переводчик не может одинаково хорошо переводить любые документы, поэтому мы подбираем исполнителей, принимая во внимание направление перевода, тип документа, сложность тематики и целевую аудиторию. В 2009, когда бюро только открылось, знания о том, кто лучше остальных переведет презентацию на английский, передавались из уст в уста. Сейчас все эти данные оцифрованы, а алгоритм подбора постоянно совершенствуется. руководитель бюро Андрей Гук

Возможность срочного перевода

Некоторые небольшие документы мы можем перевести в течение дня, а для работы над пакетом документации сформируем команду и сократим срок до минимального.

Нет, мы не просто загоняем текст в гугл и получаем переведенный документ моментально. Так можно сделать, но тогда редактор потратит еще больше времени на приведение текста в нормальный вид, хотя с некоторыми тематиками компьютер уже научился справляться очень неплохо. Мы выполняем срочные переводы за счет работы сразу нескольких переводчиков над одним текстом. Если документов несколько, мы распределяем их между переводчиками и ведем единый глоссарий. Если это один большой документ, мы разделяем его на сегменты и опять же используем глоссарий. За глоссарий и сведение частей воедино отвечает редактор. менеджер проектов Наталья Анкудинова

Грамотное оформление

Вы можете сами выбрать, как будет оформлен переведенный документ. В большинстве случаев мы знаем, как это нужно сделать, но если у вас есть пожелания — сообщите. Если вы переводите документы для какого-то учреждения, уточните, нет ли у них своих требований. Такое бывает часто.

Упрощенное

Применяется в случаях, когда исходный документ предоставлен в нередактируемом формате (фотография, скан, рукописный текст) или верстка не требуется. Мы восстанавливаем структуру и располагаем текст так, как в оригинальном документе.

На примере меню

«Один в один»

Если документ представлен в редактируемом формате, перевод будет оформлен идентично исходному документу без дополнительной оплаты. Исключением являются документы со сложной версткой (дизайн-макеты, каталоги, чертежи и т.д.), для которых может потребоваться полноценная верстка. Стоимость варьируется от 100 до 300 рублей за страницу и зависит от сложности верстки оригинального документа и качества «исходника». Подробнее о верстке «один в один»

На примере чертежа

Оформление для последующего заверения

Переведенные документы, которые необходимо заверять нотариально или печатью бюро, оформляются по-особому. Исходник и перевод скрепляются, на обратной стороне публикуется заверительная надпись, ставится печать и подпись.

Все способы заверения, еще и со скидкой!

Мы хорошо знакомы с требованиями государственных учреждений (ПФР, ФМС и др.) к переводам и знаем все о нотариальном заверении (подробнее — здесь).

Если в заверении у нотариуса нет необходимости, документы можно также заверить печатью нашего бюро.

Почему переводить документы нужно только в специальном бюро?

Перевод документов должен выполняться с учетом не только законодательных норм, но и желаний клиента. Особенно это касается двух моментов нотариального перевода документов: цены и сроков выполнения поставленной задачи.

Нотариальный перевод документов: на что стоит обратить внимание

Нотариальный перевод документов можно осуществить едва ли не в любом специализированном бюро. Но, обращаясь за подобной услугой, стоит помнить о таких нюансах:

  • оформление нотариального перевода документов будет полностью зависеть от требований официального органа, для которого эти документы предназначаются. Поэтому не нужно целиком полагаться только на знания сотрудников бюро переводов. Гораздо лучше будет, если вы сами заранее узнаете обо всех необходимых требованиях;
  • выполнять нотариальный перевод документов, цена на который довольно приемлема, можно только после предоставления оригиналов необходимых бумаг или хотя бы их заверенных копий;
  • документы, которые впоследствии будут нотариально переведены, должны соответствовать определенным требованиям. Все они прописаны в специальных инструкциях.

Нотариальный перевод документов: этапы процедуры

Сама процедура нотариального перевода документов состоит из двух этапов. Первый заключается в качественном переводе предложенного к работе текста. Очень важно, чтобы сотрудники бюро перевели абсолютно все страницы и данные, даже те, что располагаются на штампах и печатях. Особое внимание должно быть уделено написанию имен и фамилий, правильной расстановке дат, а также корректному переводу всех имен собственных.

Второй этап – удостоверение нотариусом подлинности подписи специалиста, выполнившего перевод. При этом юрист ни в коем случае не обязан проводить проверку корректности выполненной работы. Ведь ему вполне может быть и не знаком тот язык, на который переведен документ.

Нужно понимать, что вся ответственность за корректность и точность текста лежит на одном лишь переводчике. Поэтому всегда стоит обращаться только в то бюро, в профессионализме сотрудников которого вы максимально уверены.

Нотариальный перевод документов: популярные бумаги

Нотариальный перевод всегда необходим в случае открытия представительства компании за пределами родного государства или регистрации фирмы в зоне оффшора. В такой ситуации не обойтись без перевода устава, всех учредительных документов, налоговой отчетности и прочих финансовых бумаг.

Документами, которые чаще всего переводят сотрудники специализированных бюро, можно назвать:

  • уставные и корпоративные бумаги;
  • договора и контракты;
  • дипломы, школьные аттестаты и приложения к ним;
  • документы, выданные ЗАГСом. Сюда относятся свидетельства о разводе, браке, смерти, рождении, смене фамилии и прочее;
  • водительские права;
  • военные билеты;
  • зачетные и трудовые книжки;
  • пенсионные удостоверения;
  • любые справки, снабженные официальными (гербовыми) печатями того учреждения, которое их выдало;
  • прочие бумаги нотариального характера. К этой категории можно отнести разрешения на усыновление ребенка из-за границы, доверенности, разрешения вывозить ребенка из родной страны, заявления, расписки и прочее.

Нередко возникают ситуации, когда клиент приносит в бюро уже готовый перевод, правда, не заверенный нотариально. В таком случае специалисты проверяют этот перевод на предмет соответствия оригиналу и корректности. Если оба пункта удовлетворят сотрудников бюро, можно заверять переведенный текст у нотариуса. Правда, на такой нотариальный перевод документов цена не будет сильно отличаться от обычной процедуры.

Теоретически можно обратиться с непроверенным переводом непосредственно к нотариусу. Ведь у него есть полное право заверять правильность выполненной работы. Но только в том случае, если он владеет необходимым иностранным языком и может это подтвердить с помощью диплома или сертификата.

Перевод печатей, апостилей

Большинство официальных документов имеют юридическую значимость и силу исключительно в той стране, где были выданы. Неудивительно, что каждый человек, пересекающий границу с любой другой целью, кроме кратковременной туристической поездки, вынужден позаботиться о легализации своих документов.

Особенно актуален этот вопрос для тех, кто готовится к иммиграции, вступлению в брак с гражданином другой страны, планирует открыть счет в иностранном банковском учреждении, приобрести квартиру или дом за рубежом или зарегистрировать там предприятие.

Упрощенный вариант легализации, приобретающий всё большее распространение, выполняется посредством проставления на документах специального штампа определенной формы, называемого апостилем. (Что такое апостиль?)

Сразу отметим, что действительность апостиля как средства придания любому документу юридической силы признают только те страны, которые подписали Гаагскую конвенцию. В принципе, к таким странам относятся практически все европейские державы, а также Америка, Аргентина, Австралия и др.

Вид апостиля

Апостиль имеет четко установленную форму – это квадратный штамп со стороной от 9 см, в котором указано множество сведений (название страны, города, организации, проставившей апостиль, данные должностного лица, его подписавшего, дата, номер и пр.). Поскольку к языкам Гаагской конвенции относятся английский и французский, апостили обычно написаны на национальном языке и одном из вышеуказанных.

Геометрические штампы, проставляемые в разных державах, могут несколько отличаться (хотя общепринятый формат – квадрат), также различны и правила размещения апостиля.

Перевод апостиля может быть выполнен как на самом документе (чаще всего), так и размещаться на отдельном листе, который сшивается с документом.

Необходимость перевода

Вопрос о том, нужно ли переводить апостиль, возникает у клиентов часто. Дело в том, что официальные и исполнительные органы любой страны мира принимают к рассмотрению только документы, написанные на официальном государственном языке своего государства.

Поэтому перевод апостиля на русский необходим для всех иностранных легализованных документов, справок и бумаг, которые будут предъявляться в отечественные официальные инстанции, а нотариальный перевод печати апостиля на иностранные языки (кроме английского или французского, как уже указывалось выше) необходим тем, кто выезжает в страны с другим официальным языком. Документ, в котором апостиль не имеет перевода, не может считаться юридически значимым.

Особенности перевода

Есть несколько способов поставить апостиль на перевод документа. Возможен вариант, когда сначала выполняется нотариальный перевод печати на документе, а на него ставится апостиль. Более распространенный вариант – когда апостиль ставится на оригинал документа, а после этого выполняется и нотариально заверяется перевод. Такой способ оптимален для тех, кто планирует последовательно посетить несколько стран. Для готовых переводов используется образец перевода печати, штампа, апостиля.

Проставление

Чтобы проставление апостиля на документы не заняло лишнего времени и не принесло новых хлопот, лучше заказать эту услугу в бюро переводов. Кроме того, здесь Вам подскажут, в каких ситуациях эта процедура не нужна. Например, на большинство удостоверяющих личность документов апостиль не ставится так же, как и на другие личные, трудовые и сопутствующие документы.

Не проставляется апостиль и на справках коммерческих клиник, на бумагах, которые подписаны лицами, чья должность не предусматривает права эти документы подписывать.

Кроме апостилированных, существует еще множество других документов, имеющих штамп или печать, перевод которых делать необходимо. Некоторые печати содержат важную информацию, и без ее перевода на официальный язык страны, документы не имеют юридической силы.

Бывают ситуации, когда может потребоваться перевод печати нотариуса или печати официальной организации, выдавшей документ или визировавшей его. Часто на официальных бумагах стоит двусторонняя печать, перевод в этом случае выполняется по общим правилам.

Стоимость перевода печати на документе зависит от сроков исполнения, распространенности языка.

Заверение

В зависимости от требований, которые предъявляет к документам та или иная организация, можно оформить как заверение перевода печатью бюро переводов, так и нотариальное заверение.

Для качественного выполнения перевода печатей с нотариальным заверением клиент должен предоставить либо оригинал документа с печатью (штампом, апостилем), либо его копию, заверенную нотариусом.

Многие ведомственные организации принимают к рассмотрению переведенные документы, заверенные только печатью бюро переводов и подписью переводчика.

В стоимость включены:

  • Ксерокопия документа (в случае, если перевод подшивается не к оригиналу документа);
  • Перевод всех штампов и печатей на документе;
  • Нотариальное удостоверение перевода.

Сроки

  • Стандартный срок перевода документа — 1 рабочий день.
  • Если у нас небольшая занятость, мы можем сделать перевод быстрее без наценки за срочность.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.

Стоимость перевода печати, апостиля

Дополнительная информация об апостилировании

  • Перевод можно подшить как к оригиналу, так и к ксерокопии документа.
  • Если в документе имеются печати на иностранном языке, то нотариусу потребуется их перевод.
  • Мы можем подсказать Вам, в каком случае стоит подшивать перевод к оригиналу или ксерокопии документа.

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

Нотариальный перевод в Москве

Московское бюро переводов предоставляет услуги перевода документов с нотариальным заверением. Все переводы осуществляют внимательные и ответственные сотрудники с огромным практическим опытом, поэтому мы гарантируем высокое качество выполнения работ. В Москве нотариально заверение переводов осуществляет проверенный и лицензированный нотариус. Цены услуг нашего бюро переводов с нотариальным заверением одни из самых низких в Москве.

Цена перевода с нотариальным заверением от 700 рублей .
Стоимость нотариального перевода может быть снижена для постоянных клиентов или при больших объёмах .

Нотариально заверенный перевод документов в Москве

5 этапов выполнения нотариального перевода:

  • Перевод документации в специальном бюро;
  • Доставка её к нотариусу;
  • Подпись документа переводчиком, выполнившим работу;
  • Изучение нотариусом личных данных специалиста и проверка наличия подтверждающих его квалификацию документов;
  • Прошивка перевода и его заверение нотариусом.

Интересный факт: оставляя свою визу на документе, нотариус не несёт ответственность за достоверность перевода, а только закрепляет её за переводчиком. Иными словами, подпись нотариуса обозначает то, что данный перевод выполнен квалифицированным профессионалом, информация о котором находится в его распоряжении.

Кроме того, нужно заметить, что право на осуществление нотариальных переводов имеют только переводчики, получившие специальное образование и имеющие опыт в данной сфере. Именно такие специалисты сегодня работают в Московском бюро переводов, и именно благодаря им переводы в нашем агентстве осуществляются быстро, качественно и недорого. Стоимость переводов с нотариальным заверением — от 700 рублей.

Цена переводов может быть также дополнительно снижена при условии больших объёмов или регулярности заказов.

В каких случаях необходимо заверять переводы у нотариуса?

Планируя поездку за границу, трудоустройство, лечение, получение образования или вступление в брак, многие граждане сталкиваются с необходимостью нотариально заверить перевод различных документов. Кроме того, сегодня заверенный перевод может потребоваться ещё и иностранцам, временно пребывающим в России, а также заграничным компаниям, осуществляющим экономические и торговые операции в нашей стране. Не секрет, что всю документацию, подаваемую на заверение нотариусу, принято условно разделять на личную и корпоративную (деловую).

Обязательно, заказывая нотариально заверенный перевод документов в Москве, нужно иметь в виду, что это процесс не всегда простой и часто занимающий несколько дней. Однако квалифицированные сотрудники бюро с нотариальным заверением знают, как можно сделать его быстро, качественно и недорого.

Виды личных документов, требующих нотариального заверения:

  • Удостоверяющие личность (паспорт, ИНН, свидетельства о рождении, браке, смерти, водительские права, пенсионные и т.д.);
  • Подтверждающие уровень образования и стаж работы (дипломы, вкладыши, академические справки, трудовые книжки);
  • Банковские (данные о наличии и состоянии расчётных счетов, отсутствии кредитных обязательств и арестов);
  • Нотариальные (завещания, заявления, доверенности, дарственные, разрешения на усыновления детей, их выезд за границу);
  • Медицинские и врачебные заключения;
  • Документы, выданные судебными или правоохранительными органами;
  • Гражданские договора.

Коммерческая документация, которой может понадобиться нотариально заверенный перевод:

  • Уставные документы;
  • Контракты;
  • Лицензии;
  • Сертификаты;
  • Доверенности;
  • Финансовая или бухгалтерская информация.

Преимущества сотрудничества с Московским бюро переводов:

  • Квалифицированные переводчики;
  • Богатый опыт работы с нотариальными переводами, позволяющий изучить все их особенности и нюансы;
  • Круговая проверка текста, в которой принимают участие профильные специалисты и редактора;
  • Взаимодействие с компетентными и лояльными нотариусами;
  • Понимание специфики приёма документов различными ведомствами;
  • Оперативность выполнения заказа;
  • Помощь и связь с клиентом в режиме 24/7;
  • Возможность курьерской доставки корреспонденции;
  • Гарантия высокого качества выполняемой работы.

Полезный совет: заверяя перевод, рекомендуем зразу же сделать несколько его копий. В этом случае вы сможете не только сэкономить время и деньги, но и подстраховать себя в случае утери оригинала заверенного документа.

Художественный перевод

Художественный перевод как одна из граней искусства

Современный художественный перевод: особенности и проблемы

Большинство людей читало или читают на данный момент книги иностранных авторов. Они являются переведенными версиями, ведь только единицы могут похвастаться тем, что читают книги в оригинале на английском, французском или другом языке. Представьте себе, какой процент литературных произведений был бы недоступным для читателей по причине отсутствие художественного перевода. Это – один из видов искусства и творчества, который открывает людям вымышленный мир книг. Каждый человек, для которого перевод – это заработок и увлечение одновременно, может считать себя тем же писателем, ведь он с нуля создает книгу для других людей. В таком случае обязателен писательский талант, ведь книга будет простым набором слов. Поэтому такой вид перевода считается одним из сложнейших. К примеру, в деловом переводе нужно передать с помощью специальных фраз те данные, которые ждут от документа. В синхронном переводе требуется быстро реагировать и формулировать мысли, и если здесь будут несоответствия в построении предложений, то никто не обратит на это внимание.

Художественный перевод с иностранного языка выполняется с сохранением особенностей сюжета, стиля написания автора. Когда читатели говорят о том, что им нравится стиль зарубежного автора, то в большой степени заслуга в этом именно переводчика, который сумел адаптировать его под русский язык. Сделать переведенный вариант интересным и захватывающим, с полным сохранением стилистики и структуры, можно только при наличии таланта. Он должен быть у переводчика, который взял на себя ответственность обработать документ.

Можно привести один из таких примеров работы переводчика. В Англии распространена следующая шутка. Один из приглашенных попадает на похороны и спрашивает: «I’mlate?». В ответ он слышит: «Notyou, sir. Sheis.». Человек без навыков филолога вряд-ли поймет смысл шутки. На самом деле, слово «late» переводится не только как «опоздать», но и «покойный». Поэтому только квалифицированный специалист с навыками художественного перевода может адаптировать книгу под общее понимание, даже если в ней есть такие особенности. Донесение шутки к людям, передача специфического юмора, – это одни из задач переводчика.

Соблюдение стиля и культуры

Переводчик должен иметь не только навыки филолога. Настоящий мастер обладает искусством исследователя. Ведь сложно перевести текст иной культуры, не зная ее особенностей. К примеру, фраза «the Underground Railroad» переводится как «подземная железная дорога». Такое длинное словосочетание можно написать проще – «метро». Но не все знают, что в 19 веке в США под этой фразой понимали подземные пути, по которым переправляли чернокожих рабов на север.

Многие тексты имеют большое количество религиозных фраз, сравнений и других нюансов. Так, в арабских книгах множество цитат и сюжетов из Корана. Человек должен обработать текст таким образом, чтобы он сохранил изначальный стиль, но был интересным людям, которые представляют другие культуры и религии. Особая роль в этом отдается таланту специалиста. Без него он не будет мастером, работы которого восторженно принимают читатели.

Естественно, вышеизложенная информация – это не все нюансы художественного перевода. Обращается внимание на своеобразность передачи данных в книгах. Отдельно нужно говорить о поэзии, которую также нельзя переводить слово в слово. Здесь оговорены только главные моменты, которые превращают работу переводчика в увлекательную и сложную одновременно.Задавать вопрос о том, как человек выполняет столь объемную работу в короткие сроки, можно очень часто. Ответ кроется в его таланте и мастерстве.

Нотариальный перевод

Нотариальный перевод – это перевод любых документов с одного языка на другой язык с последующим заверением у нотариуса подписи переводчика, выполнившего перевод. Переводчик в письменной форме после перевода подтверждает знание языка, а также верность и полноту перевода, а нотариус заверяет его подпись с помощью специального официального текста, печатей и штампов, придавая документу официальность.

Стоимость и условия оплаты нотариального перевода

Стоимость перевода, включая нотариальное заверение, начинается от 950 рублей (уточняется индивидуально в каждом филиале).

Способы оплаты: наличный, безналичный расчет, переводом на карту.

Доставка результатов

Доставка документов возможна в следующих видах:

  • почтой – заказным письмом,
  • курьерской доставкой.
  • Условия заказа

    Вы можете лично заказать нотариальный перевод в Барнаулe – в нашем офисе по адресу: ул. Папанинцев, 114, 1 этаж.

    Также заказ можно сделать по электронной почте barnaul@perevodov.org.

    Звоните сейчас и получите бесплатную консультацию:
    +7 (3852) 99-24-99

    Нотариальное заверение в большинстве случаев требуется при предоставлении переведённого документа в государственные учреждения (пенсионный фонд, миграционная служба, ЗАГС, налоговая служба и т. д.), а также в некоторые консульства. Если компании заключают договоры на разных языках, их переводы тоже требуется заверить у нотариуса.

    Почему нужно заказать нотариальный перевод у нас

    1. У нашей компании большой опыт нотариальных переводов документов. У нас вы получите подробную, индивидуальную и бесплатную консультацию.
    2. Наши цены самые низкие в городе, а также мы предлагаем скидки за объём, несрочность, студентам, пенсионерам и в других индивидуальных случаях.
    3. У нас самые быстрые сроки.
    4. Мы переводим документы со всех языков, а все переводчики в нашем штате дипломированы и зарегистрированы у нотариуса.
    5. Мы предоставляем дополнительные услуги: от нотариального заверения копий документов до курьерской доставки.
    6. Мы можем сделать нотариальный перевод удалённо, вам не требуется приезжать в офис.

    УСЛУГИ

    нотариальный
    перевод

    письменный
    перевод

    устный
    перевод

    апостиль

    нострификация

    консульская
    легализация

    Уважаемые клиенты!

    Бюро переводов «Компания переводов» официально принимает на себя ответственность за сохранение ваших документов и обязуется соблюдать полную конфиденциальность.

    Нам доверяют частные лица, малые предприятия, крупные корпорации и государственные учреждения.

    Наши переводчики работают с деловой и личной перепиской, авторскими научными статьями, производственной и финансовой документацией, инструкциями для внутреннего пользования.

    Задачи бывают разными, много, но принципы всегда одни и те же: Честность. Надежность. Профессиональная этика.

    Обязательства Бюро переводов «Компания переводов» подтверждаются не только словами.

    Если ваши документы содержат:

    • коммерческую тайну, ноу-хау, результаты уникальных научных экспериментов, описание технологий и бизнес-процессов;
    • персональные данные, сведения о вас или вашей семье;
    • любую другую информацию, не предназначенную для третьих лиц.

    — подписываем договор о неразглашении информации.

    Мы ценим ваше доверие и дорожим своей репутацией.

    Перевод личных документов

    В качестве примера, общая стоимость услуги «апостилирование +перевод на английский язык +нотариальное заверение одностраничного стандартного документа (например, свидетельства о рождении, справки из МВД и др.)» составит 4900 рублей.

    услугу апостилирования — 3500 рублей вкл. гос. пошлину 2500 рублей;

    услугу перевода с нотариальным заверением — 1400 рублей.

    Стоимость услуги апостилирования фиксированная, стоимость услуги перевода с нотариальным заверением зависит от

    языка перевода, вида документа, срока исполнения.

    Более подробную информацию о стоимости нотариального перевода можно узнать здесь.

    Если у Вас несколько документов и не «горящие» сроки, Вы можете смело рассчитывать на скидку до 15%.

    Для точного расчета стоимости и срока Вам необходимо связаться с нами.

    Апостиль — это специальный штамп, который, в соответствии с Гаагской конвенцией, проставляется на документах, составленных компетентными органами одного государства и предназначенных для использования на территории другого государства. Апостиль может ставиться непосредственно на документе или на отдельном листе, скрепленном с документом. Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и подлинность печати или штампа, которым скреплен этот документ. Подпись, печать или штамп, проставляемые компетентным органом на апостиле, не требуют дальнейшего заверения или легализации, а документ, на котором проставлен апостиль, может быть использован в любой из стран-участниц Гаагской конвенции.

    Апостиль может быть проставлен как на оригиналах документов, так и на любых нотариально заверенных копиях документов РФ, а также на нотариально заверенных переводах документов.

    ВАЖНО : Апостиль на нотариально удостоверенные документы имеет территориальную привязанность: проставить апостиль на нотариально заверенные документы можно только при условии, если копии заверены нотариусом в Республике Башкортостан.

    Юридически все варианты имеют одинаковую силу, однако при принятии решения о том, на чем проставить апостиль, нужно учитывать следующее:

    1) готовы ли Вы отдать оригинал документа вместе с апостилем принимающей стороне навсегда. В принципе, отдав или отправив оригинал документа за границу или в любое учреждение на террритории РФ, Вы всегда можете получить дубликат документа, но для этого нужно время, дополнительные усилия и понимание того, что некоторые данные будут изменены, например, номер документа. Если это не критично, то можно смело отдавать оригинал на апостилирование;

    2) некоторые оригиналы документов Вам никогда повторно не понадобятся, например справка из МВД, доверенность и т.п., поэтому для экономии времени и денег можно отдать на апостилирование нотариально удостоверенные документы (доверенности, согласия, заявления), т.е. оригиналы;

    3) ламинированный документ не апостилируют и копию с него не заверяют! Поэтому, если у Вас документ заламинирован, срочно попробуйте избавиться от ламинирования (иногда это получается, только осторожно, не порвите документ), либо получите дубликат и его уже можно будет апостилировать.

    4) поврежденные документы (с нечитаемыми частями текста, помятые, порванные) не апостилируются. Вам нужно будет получить дубликат документа и его апостлировать.

    Штамп апостиля на документы в зависимости от вида документа может быть проставлен на:

    — выписке из российского паспорта и заграничного паспорта РФ;

    — нотариальной копии российского паспорта и заграничного паспорта РФ;

    — нотариальной копии водительского удостоверения (кроме удостоверений международного образца);

    — оригиналах или нотариальных копиях документов юридических лиц РФ, заверенных регистрационным органом (уставы, свидетельства о регистрации, о постановке на налоговый учет и др.);

    — оригиналах или нотариальных копиях документов об образовании (только РФ и СССР) (дипломы, аттестаты, справки и др.);

    — оригиналах или нотариальных копиях документов ЗАГС (только РФ и СССР) (свидетельства о рождении, заключении брака и др.);

    — нотариально удостоверенных документах (доверенности, согласия, заявления)

    — оригиналах или нотариальных копиях документов о трудовом стаже;

    — оригиналах или нотариальных копиях судебных решений с отметкой о вступлении в законную силу.

    Вам нужно ставить апостиль на документы, если Вы предоставляете их в органы стран-участниц Гаагской конвенции:

    Список стран — участниц Гаагской конвенции:

    АвстрияВеликобританияМакедонияСловения
    Антигуа и БарбудаВенгрияМалавиСША
    АргентинаГрецияМальтаСуринам
    АрменияИзраильМаршалловы островаТонга
    Багамские островаИспанияНидерландыТурция
    БеларусьИталияНорвегияФиджи
    БелизКипрПанамаФинляндия
    БельгияЛесотоПортугалияФранция
    Босния ГерцеговинаЛихтенштейнСвазилендФРГ
    БотсванаЛюксембургСейшельские островаХорватия
    Бруней ДаруссаламМаврикийСент-Кристофер и НевисШвейцария
    Япония

    Вам НЕ нужно ставить апостиль на документы, если Вы предоставляете их в органы следующих стран:

    • все страны СНГ (Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, Киргизия, Молдавия, Туркменистан, Таджикистан, Узбекистан, Украина);
    • Албания, Алжир, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Испания, Кипр, КНДР, Куба, Латвия, Литва, Македония, Монголия, Панама, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Тунис, Хорватия, Чехия, Эстония, Сербия и Черногория

    Для этих стран нужен только заверенный перевод документа на государственный язык соответствующей страны, поскольку Россия заключила с этими государствами соглашение о взаимном признании официальных документов.

    Да, совершенно верно. Вам нужно только передать нам оригинал или нотариально заверенную копию документа. Мы сами переведем и заверим у нотариуса.

    Участие владельца документа в процессе нотариального заверения не требуется. Готовый заверенный перевод Вы можете получить у нас в офисе.

    У нотариально заверенного перевода нет официально установленного срока действия, однако, перевод теряет свою юридическую силу, в случае, если в оригинал документа внесены какие-либо изменения (штампы, записи и др.) .

    Нотариальный перевод отличается от обычного особым оформлением и выверенностью каждого слова с точки зрения его точности и обоснованности. Поэтому, нотариальный перевод могут выполнять только специально обученные для его выполнения специалисты. Даже если человек очень хорошо владеет языком, его перевод в любом случае нужно будет править с точки зрения требований к нотариальному переводу. По нашему опыту, перевод «с нуля» занимает меньше времени и усилий, чем «переделка» перевода неспециалиста. Поэтому мы не сможем заверить перевод, выполненный не сотрудниками нашего бюро переводов. Однако, мы можем принять, оценить Ваш перевод, отредактировать его и нотариально заверить. Стоимость редактирования в этом случае составит от 50% -100% от стоимости перевода, но не менее 450 рублей за документ. Так, если стоимость перевода свидетельства о рождении с русского языка на английский язык с нотариальным заверением составляет 1400 рублей (вкл. стоимость нотариального заверения 650 рублей), то стоимость редактирования с нотариальным заверением составит от 750 до 1400 рублей в зависимости от качества первичного перевода.

    Нотариальное заверение перевода, как правило, требует большинство государственных учреждений.

    Однако этот вопрос лучше уточнить у принимающей стороны, так как в некоторых случаях достаточно бывает заверения бюро переводов/переводчика. Требования принимающей стороны часто бывают размещены на официальном сайте.

    Так, например, для таможни РБ достаточно перевода, заверенного подписью переводчика. Большинство консульств и посольств не требуют нотариальный перевод, например, консульство Великобритании, США, Канады, Новой Зеландии и др.

    К сожалению, точно ответить на этот вопрос может только сотрудник принимающей стороны. Обычно это также бывает прописано в требованиях учреждения, принимающего документы. Исходя из нашего опыта работы, мы можем подсказать, в каких странах обычно нотариальное заверение не требуется, но данный вопрос лучше всегда уточнить у принимающей стороны, т.к. требования могут меняться.

    «Notarized translation» — это перевод с нотариально заверенной подписью перевочика.

    Наше бюро переводов предоставляет услугу перевода документов с нотариально заверенной подписью переводчика.

    Да, Вы можете заказать перевод документов без посещения офиса нашего бюро.

    Для этого необходимо прислать сканы документов, либо фотографии хорошего качества нам на почту, или воспользоваться сервисом загрузки документов с сайта по ссылке:

    Внести предоплату в размере 50 % от рассчитанной стоимости (расчет будет выслан Вам ответным письмом), и мы сразу же приступим к работе.

    Документы для перевода может заказать и забрать любое доверенное лицо.

    Мы осуществляем перевод на 67 языков мира.

    С более подробным списком языков Вы можете ознакомиться на сайте в разделе «Языки».

    Да, конечно. У нашего бюро переводов большой опыт переводов подобного рода.

    Да, конечно. У нашего бюро переводов большой опыт переводов подобного рода.

    Да, конечно. У нашего бюро переводов большой опыт переводов подобного рода.

    Список документов в каждом конкретном случае нужно уточнять в органах ФМС.

    Сроки готовности перевода — от 2 часов до 48 часов.

    В среднем, если нет необходимости в срочности, переводы выполняются в течение 48 часов.

    К сожалению Вы не сможете сами заверить перевод своих документов, так как в данном случае Вы являетесь заинтересованной стороной.

    В нашем бюро переводов Вы сможете оформить перевод с нотариальным заверением, редактированием, и необходимым оформлением документов.

    В большинстве случаев компетентные органы при приеме документов требуют нотариально заверенный (заверенный бюро переводов) перевод штампов, печатей, содержащих текст на иностранном языке. Мы в кратчайшие сроки оформляем переводы подобного рода.

    Большинство учреждений требуют перевод текста на иностранном языке, несмотря не то, что этот же текст может быть продублирован на русском языке, объясняя это тем, что они не могут быть уверены, что содержание текста на иностранном и русском языках одинаковое.

    «Certified translation» — это перевод, выполненный сертифицированным переводчиком. Однако в России не существует института сертификации переводчиков, поэтому «Certified translation» в России — это перевод, выполненный дипломированным специалистом.

    Да, мы храним все переводы в электронном архиве в течение 3 лет.

    Нотариальное заверение

    Да, мы храним все переводы в электронном архиве в течение 3 лет.

    При заверении нотариусом подписи переводчика можно приложить к переводу:

    -нотариально заверенную копию

    К чему именно будет подшит перевод, определяется требованиями принимающей стороны.

    Нотариально заверенный перевод состоит из 3-х частей:

    1. Документ , который переводится (см. выше 3 варианта, которые могут быть)

    2. Перевод документа

    3. Заверительная надпись нотариуса.

    Все листы прошиты, пронумерованы, скреплены печатью нотариуса.

    К сожалению, Вы не сможете сами заверить перевод своих документов, так как в данном случае Вы считаетесь заинтересованной стороной.

    В нашем бюро переводов Вы сможете заказать перевод с нотариальным заверением «под ключ».

    Конечно. Нужно только уточнить требования принимающей стороны и сделать все в соответствии с ними.

    Как правило, большинство документов можно перевести и нотариально заверить. Для более точной оценки возможности и стоимости перевода Вы можете прислать его нам на почту order@akyort.com , загрузить его через форму на сайте или принести его к нам в офис.

    Для осуществления непосредственно перевода документа достаточно будет скан-копии или копии (или четкой фотографии) документа.

    При последующем заверении нотариусом необходимо будет приложить к переводу, либо:

    -нотариально заверенную копию

    К чему именно будет подшит перевод, определяется требованиями принимающей стороны.

    Нотариально заверенный перевод состоит из 3-х частей:

    1. Документ , который переводится (см. выше 3 варианта, которые могут быть)

    2. Перевод документа

    3. Заверительная надпись нотариуса.

    Все листы прошиты, пронумерованы, скреплены печатью нотариуса.

    Таким образом в зависимости от требований принимающей стороны, нужен будет либо оригинал, либо нотариально заверенную копию передать нам в офисе. Если же принимающей стороне будет достаточно, чтобы перевод был подшит к копии, достаточно будет отправить нам скан по электронной почте.

    С документа составленного на иностранном языке нельзя сделать нотариально заверенную копию. В этом случае можно сделать только нотариально заверенный перевод на русский язык.

    В случае, если принимающая организация не требует нотариально заверенного перевода, Вы можете предоставить перевод заверенный подписью и печатью нашего бюро переводов.

    Для перевода документа достаточно будет скан-копии или копии (или четкой фотографии) документа.

    При последующем заверении нотариусом необходимо будет приложить к переводу, либо:

    -нотариально заверенную копию

    К чему именно будет подшит перевод, определяется требованиями принимающей стороны.

    Нотариально заверенный перевод состоит из 3-х частей:

    1. Документ , который переводится (см. выше 3 варианта, которые могут быть)

    2. Перевод документа

    3. Заверительная надпись нотариуса.

    Все листы прошиты, пронумерованы, скреплены печатью нотариуса.

    Таким образом в зависимости от требований принимающей стороны, нужен будет либо оригинал, либо нотариально заверенную копию передать к нам в офис. Если же принимающей стороне будет достаточно, чтобы перевод был подшит к копии, достаточно будет отправить нам скан по электронной почте.

    Этот вопрос необходимо уточнить у принимающей стороны. Технически мы можем выполнить перевод и нотариальное заверение указанных страниц.

    У нотариально заверенного перевода нет официально установленного срока действия, однако, перевод теряет свою юридическую силу, в случае, если внесены изменения в оригинал документа (штампы, записи и др.).

    Для нотариального заверения перевода оригиналов документов Вы можете подъехать к нам в офис (см. адрес и контакты).Время работы: понедельник-пятница с 9:00 до 17:00 (-2 МСК).

    Однако, Вы также можете выслать нам сканы документов по электронной почте, внести предоплату в размере 50% любым удобным для Вас способом (мы предоставим реквизиты) и получить готовый заверенный документ у нас в офисе, приехав только один раз. Местоположение и время работы указаны выше.

    Однако, нужно уточнить, к чему необходимо подшить перевод.

    В бюро переводов можно заверить перевод предоставленных документов.

    1)стоимостью;

    2)скоростью оформления: первое — в течение 15 минут, второе — от 2 часов;

    3)необходимостью: в некоторых случаях нотариальное заверение не требуется;

    4)объектом заверения: нотариус заверяет лишь подпись переводчика, бюро переводов же заверяет правильность перевода.

    Notarized translation — это перевод, заверенный нотариусом, или перевод, под которым подписался переводчик, а нотариус заверил подпись переводчика.

    Certified translation — это перевод, заверенный исключительно самим переводчиком. Как правило, такого перевода бывает достаточно для США, Канады, Новой Зеландии, Австралии и многих других стран.

    Уточняйте форму удостоверения правильности перевода у принимающей стороны.

    Чтобы заказать нотариально заверенный перевод документа, Вам необходимо обратиться в наше бюро переводов по любому удобному каналу связи:

    Либо Вы можете лично посетить наш офис по адресу:

    Республика Башкортостан
    450104, г. Уфа, Чернышевского, 82/6,
    БЦ «Капитал», Визовый центр, 1 этаж, офис № 1

    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Ссылка на основную публикацию